Des précisions concernant le marché du DVD en zone 2Un lecteur Français nous a écrit précisant certains faits à considérer en ce qui concerne le marché du DVD zone 2. Une lettre intéressante qui démontre donc une très grande différence entre la région 1 et la 2 :
Le marché zone 2
« ... Je voudrais revenir sur votre article intitulé "Le Québec est-il à la bonne place dans le marché du DVD?" :
Je vois qu'à plusieurs reprises vous indiquez "DVD Zone 2" quand vous mentionnez le problème de présence de langue française sur les DVD. A mon avis, il n'est pas superflu de mentionner : "DVD Zone 2 pressé (produit ?) en France" qu'il faut indiquer. Pourquoi ? La zone 1 est principalement l'Amérique du nord, que se partage les USA et le Canada. Il se trouve qu'un très grand marché DVD américain cohabite avec un petit marché canadien (d'où l'existence pour certains titre de "DVD édition québécoise"). Pour la zone 2, cela est différent. Il y a les éditions françaises, anglaises, allemandes, japonaise (eh oui), italiennes... Chaque pays essaye de produire des DVD "bilingues" avec la langue locale + la VO (pour les films américains) et, par des système de lois protectionnistes (puisque dans la même zone !!) tente d'interdire l'importation de DVD des pays limitrophes. Précisons que nos amis d'outre Manche font des DVD "rien que pour eux" ! J'entends pas là que les DVD zone 2 anglais sont à 99,9 % en "langue anglaise sans aucun sous titre !!". On arrive même à des aberration comme celle qui à entachée la première édition du DVD de "The Rock" (avec S. Connery et N. Cage). Le DVD vendu en France (avec la VF) avais des coupes de scènes pour satisfaire la censure anglaise !!! En résumé, les anglais font des DVD zone 2 "pour eux" mais la France fait des DVD zone 2 pour l'Europe. Pas sympa tout ça. Je voudrais enfin conclure en faisant le lien avec l'article sur le doublage québécois. Si les DVD zone 2 "français" utilisent des doublages "français" (sinon les consommateurs sortent dans la rue et pestent contre les éditeurs pour corriger le pressage d'un DVD utilisant un VFQ (exemple "Le cercle des poètes disparus", "Last Action Hero"), les québécois sont-ils prêts à accepter ces doublages ? Je ne crois pas, vu tout le mouvement (tout à fait compréhensible d'ailleurs) qui se passe au Canada pour que les doublages locaux soient les mêmes au cinéma et sur les supports vidéo. De même que nous, français, on ne supporte pas un VFQ sur un DVD d'un film diffusé en VF au cinéma et à la TV, il est tout aussi légitime que les DVD québécois comportent une VFQ tout comme au cinéma et à la TV. J'espère ne pas vous avoir trop embrouillé par mon argumentaire, mais je tenais à souligner ces quelques points qui pourront, peut-être, être repris (ou cités) dans un de vos articles futurs. Bien cordialement. Jean-Marc BOURGEOIS Français, fan de Cinéma et DVD » Merci Beaucoup de ces précisions :o) Jeudi 18 Juillet 2002
Guèvremont
Dans la même rubrique :
La Haute Définition… oui, bon et alors ? - 18/09/2007Mini - rétrospective de l'année 2002 en DVD - 16/12/2002HD DVD Critiques | Blu-ray Critiques | DVD Critiques | Informations | Tirages | | DVD 2003-2006 (Coups de coeur) | |
||
|
UnePorte.Net est produit au Québec.
Plusieurs logos, images et marques de commerce publiés dans nos pages appartiennent aux propriétaires respectifs. ©Copyright UnePorte.Net 2002-2007. Tous droits réservés. Design : Marie-Hélène Pierre |
||

DVD/HD DVD/Blu-ray (Critiques A à Z)

